Watch those so-called translations

As chronicled in your researcher's journal as I researched my history of early lifestyles in South Asia...

For the first time, I ran across a book that called itself a translation of an ancient Sanskrit work but seemed suspect to me -- modern-sounding religion, modern-sounding culture, etc. Sure enough, when I unearthed an older translation and compared them, this work was a modern paraphrase, and to make it worse was an abridgment! Though even the older translation abridged a little -- but she was very open about that, listing the passages she'd omitted -- I'm quite sure because for an 1800s lady the disgusting parts were not to be publicized! (This omission explains a lot about Mr Disgustings being thought to be wonderful, though.)

A tip for you: Stick to respected publishers for your Sanskrit translations, such as university presses and Motilal Banarsidass used to be at least (now they're awfully into popular religion, maybe to keep in business). This actual abridged paraphrase that called itself a translation but was definitely not that was published by a no-name religious publisher.


Current time travel apparatus location: New Delhi, India